Charl-Pierre Naudé Die aard van verstaan
Daardie week was daar verskeie berigte oor vlieënde pierings,
en auroras uit die onsigbare heelal.
Ek het in my motor gery, verby 'n ongewone kerkritueel,
terwyl reën neersis op die skerwe van 'n skemer.
Die mans het sluiers gedra, buiten vir twee wat inwyding ondergaan
en die klein koortjie verrukte vroue aan die kant van die pad.
Die sekte was aan my onbekend, 'n vreemde mengsel van Afrika en die Weste.
Die gemaskerde mans het die swetende en huilende nuwelinge
driftig aangepor in die rigting van die altaar, en die nuwe lewe wat op hul wag
Hulle het soos nat eende gewaggel, blind met begeestering, vooruit
die veld in en biddend op hul kniëe neergeval. Twee skote het weerklink.
Ek het pas 'n motorkaping aanskou, en die summiere teregstelling.
Hoe moes ek weet, daar is skaars 'n pad wat iewers gaan,
wat nie ook in die teenoorgestelde rigting loop nie.
Miskien het dit te doen met hoe 'n mens waarneem.
Daar is diegene wat glo vliëende pierings is visioene van die toekoms
of 'n hoogs ontwikkelde beskawing uit die verre verlede.
Beskou byvoorbeeld die storie van die twee bruide.
Daar is die stadige bruid. 'n Enkele gebaar van haar kan drie geslagte neem.
Haar rok waai nie in wind nie, dis uitgedruk in metaal.
Soos ek op my bed lê, sien ek hoe bult haar kant in die staal plafon bo my.
En die vinnige bruid, ter plaatse uit die pakkie, nat voor die seremonie eindig.
Sy het 'n lang wit sleep en die nederige naam toiletpapier.
Miskien word alles bepaal deur ons siening van tyd.
En as enigiemand meen ek was 'n swak getuie, dink maar aan besnyding
of die offerande van maagde. Die vinnige hand en die stadige hand, van God.
Ja, ek kon seker meer hulpvaardig gewees het met die ondersoek.
Ja, ek is bly om nog lewend te wees.
Maar om verby te gery het in 'n tyd van toekomsvisioene,
aan die regte kant van die pad, duskant die morele streep,
was om aan hulle onsigbaar te wees. Ek het eenvoudig nog nie bestaan nie.
Dit gedicht was onderdeel van een tijdens Poetry International 2000 georganiseerd ‘vertaalproject’, waarin verschillende Nederlandstalige auteurs een aantal gedichten van
Charl-Pierre Naudé
uit het Afrikaans vertaalden. De gedichten en hun vertalingen verschenen in december 2000 in literair tijdschrift Tirade.
De vertaling door Willem van Toorn

Over Charl-Pierre Naudé

NOTES TOWARDS A BIOGRAPHICAL SKETCH

I was born end 1958 in a small town in the heartland of the Eastern Cape — a half-fish with a sixties hairstyle, two years too early. I suppose I could not wait to argue with my parents.
I grew up in East London, a wind-swept coastal town built on the bones of the Xhosa empire and the broken dreams of the Great Depression — and prone to religious revivals, which didn't seem to help.
I went to Stellenbosch University to study Philosophy and Classics, then spent the eighties "underground" running away from the South African Defence Force that kept on calling me up to fight a civil war — not an unusual fate for someone of my generation in South Africa. Die Nomadiese Oomblik was published by Tafelberg in 1995 — and awarded the Ingrid Jonker Prize in 1997.
I was made a poet by the melancholic ambiguity of Cape Town and the Eastern Cape. But Is came to Johannesburg at the beginning of the nineties to be swept away by the current of change and to be poisoned by all the metals in the ground here. As a journalist I made a name of sorts as film analyst.
Being a poet in a country with nine languages and several immigrant ones while half of the population cannot read, is like putting holy communion on the tongues of a many-headed monster, with one small piece of bread. Already I have only one hand left. It is this hand I call Afrikaans, no matter how much it changes.
Charl-Pierre Naudé bij Poetry International
Charl-Pierre Naudé op Wikipedia (afrikaans)