Sirkka Turkka [Hij opende de deur]=NOTITLE
Hij opende de deur en desondanks
sprak hij vrome woorden. Dus dat poëzie
grote flauwekul is, net als je geest,
die de hele tijd open staat, onzin uitkraamt
een dorpsgek, net als de bomen die altijd maar
onzinnig omhoog groeien voorbij het afdakje, vol
zaagsel, wind, wespennesten,
over de wegen van de huizen, de dorpen,
de wolken naar verre verten.
Uit: Nousevan auringon talo (Het huis van de opkomende zon) 1997
Uit het Fins vertaald door Adriaan van der Hoeven

Over Sirkka Turkka

Zie Poetry International
De vertaler, Adriaan van der Hoeven, was universitair docent bij de intussen helaas niet meer bestaande afdeling Finoegristiek van de Rijksuniversiteit Groningen. Hij heeft over Finse cultuur en literatuur gepubliceerd en verscheidene vertalingen, waaronder een bloemlezing Finse poëzie, op zijn naam staan. Publiceerde onder meer in Bzzlletin, NCR-Handelsblad, de Volkskrant, De Gids, de Tweede Ronde en Deus ex Machina.